PKHG
Messages : 32
Date d'inscription : 11/04/2010
|
Sujet: Traduire automatiquement? Dim 9 Mai 2010 - 16:42 |
|
|
Les traduction automatique: traduire le langage va mal. (néerlandais, allemand) Ce veux dire pour moi, pas bon. Je essayer (comment dire) comprendre l'origine, ca marche mieux, mais avec difficultés.
(s'il vous plait, indiquer mais mes fautes , et je le correct ... uiii uiii)
@Francoise Heel hartelijk dank! Ja, ik gebruik (soms) ook de Afficheur ... dat moet ik dan nog snappen, wat u daarmee bedoelt .. Inderdaad heb ik verwisseld, niet bij stil gestaan: mais en mes ...
Dernière édition par PKHG le Lun 10 Mai 2010 - 13:07, édité 1 fois (Raison : correction des fautes)
|
|
Françoise
Messages : 47
Date d'inscription : 19/08/2009
Age : 69
|
Sujet: Re: Traduire automatiquement? Lun 10 Mai 2010 - 11:22 |
|
|
Dag PKHG,
Inderdaad, de vertaling door "Google" is zeker niet optimaal. Maar, ja : het is beter dan niets. Zeer goed idee van ons te vragen u te verbeteren, ik zal het met plezier doen. Eerst en vooral, het zou misschien goed zijn van een lijst te maken met de meeste gebruikte "bridge woordenschat", in het nederlands en ik zal dan proberen u de franse woorden daarnaast te schrijven (voor zover ik begrijp wat je bedoelt). Je kan mij een mail sturen met de "Afficheur van Gérard".. Ik weet niet of jij die gebruikt, anders stuur mij een lijst via "Messagerie" van de Forum. Je mag ook een lijst sturen op de forum zelf, de vertaling zal volgen en de anderen zullen dan ook ervan mogen genieten
Bien entendu, PKHG, on fera tout ce que l'on peut pour t'aider à comprendre ce que l'on écrit et aussi à te corriger (comme tu le demandes) pour améliorer ton français.
J'ai donc proposé (à PKHG) de m'envoyer une liste des termes typiquement bridgesques, afin que je puisse y mettre le vocabulaire français (si je le comprends en néerlandais )
A bientôt PS: première leçon de français: mais= maar(nl) mes = mijn(nl) faux= verkeerd - niet juist exemple: c'est faux = het is niet juist faute(s): fout(en) exemple: il y a des fautes = er zijn fouten
|
|
PKHG
Messages : 32
Date d'inscription : 11/04/2010
|
Sujet: aussi Ven 11 Juin 2010 - 6:30 |
|
|
et vous améliorer mes autres erreur? == (?) réparer mes autres fautes?
|
|
Françoise
Messages : 47
Date d'inscription : 19/08/2009
Age : 69
|
Sujet: Re: Traduire automatiquement? Mar 15 Juin 2010 - 11:31 |
|
|
Ok ! améliorer = verbeteren/bevorderen exemple: améliorer son français = zijn frans verbeteren améliorer une situation = een situatie verbeteren Mais attention, il y a une nuance !! corriger = verbeteren !! (ici: corriger +/- = rectifier) exemple: corriger en rouge, les fautes de français = fouten in het frans, met rood verbeteren => améliorer est utilisé pour des choses "en général" (comme le français, le bridge, ses connaissances etc) , corriger pour des choses bien précises réparer = herstellen @+
|
|
PKHG
Messages : 32
Date d'inscription : 11/04/2010
|
Sujet: Re: Traduire automatiquement? Mar 15 Juin 2010 - 15:01 |
|
|
Merci encore (avec aide de translate google )
J'espère que je peux tout garder en tête (je suis 68+) et mes mots sont de l'ecole ...
Ich meine, die meisten franzoesischen Wörter kommen noch aus der Schulzeit (1960)
Mais peut-être mon français va améliorer (j’espère).
|
|
Contenu sponsorisé
|
Sujet: Re: Traduire automatiquement? |
|
|
|
|